中诗英译二首

《鹿柴》
王维(唐)
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。

In the empty mountain nobody is in sight,
But hear people talking delight,
Into the deep forest the sun shines,
Upon the green moss reflects sunlight.

《望庐山瀑布》
李白(唐)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

Purple mist arises from Incense Summit under the sunshine,
Before the mountain a waterfall like a curtain hangs by,
Straight down three thousand feet the torrent runs from high,
As if Milky Way falls from the highest sky.

About 杨林

A Christian and a Freedom Fighter
This entry was posted in 英诗中译, 谈古论今. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s