Category Archives: 英诗中译

曹植七步诗 英译

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急? Cooking beans while burning beanstalk,Beans are weeping in the wok.From the same root we are grown,Why grimly torturing me and your own? 几天前Elon Musk在他的Twitter上引用这首诗,引起热议。看到英文翻译,不甚满意,自己试译之。​

Posted in 英诗中译 | Leave a comment

中诗英译二首

《鹿柴》王维(唐)空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 In the empty mountain nobody is in sight,But hear people talking delight,Into the deep forest the sun shines,Upon the green moss reflects sunlight. 《望庐山瀑布》李白(唐)日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 Purple mist arises from Incense Summit under the sunshine,Before the mountain a waterfall like a … Continue reading

Posted in 英诗中译, 谈古论今 | Leave a comment